Legutóbbi hozzászólások

#32
Kedves Ferenc!
Nagyon szépen köszönöm a fordítást, így már el tudok indulni.
Nem egy konkrét bejegyzés miatt kértem segítséget, azt még meg kell keressem.
Kérhetném esetleg, hogy küldje el kézírással hogyan néznek ki a következő nevek:
Tulkán Tódor/Theodori Mária/Mariae Illés/Ilie
Köszönöm szépen!
#33
Melyik bejegyzésről van szó?
Ez egy cirill betűs román keresztelési anyakönyv, amelynek az átírását és fordítását már elvégeztem és közöltem is a MACSE-val, arról volt szó, hogy felteszik a honlapra.

Itt mégegyszer, románul, németül és magyarul:

Însemnare celor ce se botează

Sau născut pruncul parte ... în luna ... zioa ... anului celui mai sus. Tatăl pruncului ... și muma ... lăcuitori ... sau botezat și sau uns cu sfântul mir prin mine preotul ... parohialnic a sfintei besearici ... care se află în ... în luna și zioa ceea ce sau pus supt anul: și sau dat în sfântul botez pruncului numele ... Nașul lui au fost ... lăcuit.

Verzeichnis der Getauften

Das Kind des ... Geschlechts ist im Monat ... Tag ... des obgenannten Jahres. Vater des Kindes ... und Mutter ... wohnhaft in ... wurde durch mich getauft und mit Chrisam eingeölt, Priester ... Pfarrer der hl. Kirche ... in ... Monat ... Tag ... wie unterhalb des Jahreszahl: Und in der hl. Taufe bekam das Kind den Namen ... Sein Pate war ... wohnhaft in ...

A kereszteltek jegyzéke

Született a ... nemű gyermek ... hó ... nap ... a fenti évben. A gyermek apja ... és anyja ... lakhelyük ... Megkereszteltem és a szent olajjal bekentem én ... pap, a ... szent templom plébánosa ... -ben hó és nap mint az évszám alatt: A szent keresztségben a gyermek a ... nevet kapta. Keresztülője volt ... lakhelye ... .

Beispiel / Példa: FamilySearch: Sign In

Protocollul botezaților
Protokoll der Getauften
A kereszteltek jegyzőkönyve
A S. Bisearici din ...
Aus der Heiligen Kirche von ...
A ... -i szent templomból
A căruia hram iaste ...
Deren Patrozinium ist ...
A templom védőszentje
Numărul curătoriu
Laufnummer
Folyószám
Anul, luna și zioa botezării și a ungerii cu S. Mir
Jahr, Monat und Tag der Taufe und der Chrisam-Einölung
A keresztelés és szent olajjal való kenés éve, hónapja és napja
Numele pruncului
Name des Kindes
A gyermek neve
Părinții pruncului
Die Eltern des Kindes
A gyermek szülei
Numele și proleca lor
Ihr Vor- und Nachname
Kereszt- és vezetéknevük
Mărturisirea lor
Ihr Bekenntnis
Hitvallásuk
Starea lor
Ihr Stand
Állapotuk
Locul lăcuinții
Wohnort
Lakhelyük
Cununați sau ba?
Verheiratet oder nicht?
Házasok vagy sem?
Numele preotului celui ce botează și unge cu s. mir
Der Name des Priester, der die Taufe und die Chrisam-Ölung spendet
A keresztelő és bérmáló pap neve
Numele și locul lăcuinții a nașului sau nașii
Der Name und der Wohnort des Paten oder der Patin
A keresztszülő neve és lakhelye

Beispiel / Példa: FamilySearch: Sign In

und zum Vergleich eine Kirchenbuchseite mit der latinisierenden Orthographie der ,,Siebenbürgischen Schule" (Școala Ardeleană, eigentlich von Unierten getragen):
https://www.familysearch.org/records/images/image-details?place=2146459&page=3&rmsId=TH-909-84111-23435-51&imageIndex=298&singleView=true
#34
Sziasztok!
A következő anyakönyv kiolvasásához szeretnék segítséget kérni:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C336-4SQZ-B?i=67&cat=25975
Sajnos még az anyaköny nyomtatott szövegét sem tudom elolvasni, nemhogy a kézzel beírt adatokat.
:(
#35
Közgyűjteményi kisokos / Arader Kundschaftsblatt, Aradi...
Utolsó hozzászólás Rieger Adrián Ferenc - 2022 november 04, 21:45:52

Tisztelt kutatótársak!

Az Aradi Megyei Könyvtár digitalizálta az Aradi Hirdető (az Arader Kundschaftsblatt magyar kiadása) c. hetilap 1847., 1848. és 1849. évi számait.
A családfakutató szempontjából az újság legjelentősebb része kétségtelenül az utolsó oldalon található gyászjelentések. Az összes felekezet (görög nem egyesült, görög egyesült, katolikus, református, evangélikus, izraelita) és az összes etnikai csoport (románok, szerbek, németek, magyarok, zsidók stb.) elhunytjai fel vannak jegyezve. A megye más településeinek lakosai csak akkor kerülnek nyilvántartásba, ha a városi kórházban hunytak el. A városban elhunyt utazókról természetesen nyilvántartást vezettek. Az Ancestry-nél digitalizált és indexált aradi anyakönyvek az evangélikusoknál  1847-től, az izraelitáknál (halotti anyakönyvek) 1851-től állnak rendelkezésre. A református egyházi anyakönyveket 1829-től az Erdélyi Genealógiai Társaság lefényképezte, de indexálás nincs. A számbelileg legerősebb felekezetnek, az ortodoxnak (görög nem egyesült, románok és szerbek) ebben az időszakban nincsenek digitalizált anyakönyvei, ahogy a város másik, jóval kisebb román felekezetnek, az unitusnak (görögkatolikusnak) sincs. Az aradi románok és szerbek számára ezek a gyászjelentések az egyetlen online elérhető genealógiai forrás. A mózeshitű aradiak és bizonyos mértékig a lutheránusok számára is nélkülözhetetlen genealógiai forrást jelentenek a Kundschaftsblatt és Aradi Hirdető által lefedett évek. A katolikus halotti anyakönyvek nem adnak információt a halál okáról és a címről ebben az időszakban: Itt a két aradi hetilap a betegség, a pontos cím (ha a Belvárosról van szó) vagy a külvárosi negyed megadásával nyújt segítséget.

Arader Kundschaftsblatt

https://digital.bibliotecaarad.ro/s/periodice/item-set/150097

Aradi Hirdető

https://digital.bibliotecaarad.ro/s/periodice/item-set/185258

Mellékelten az Arader Kundschaftsblatt hetilapról szóló cikkem.

Üdvözlettel,
Rieger A. Ferenc




#37
Asciarius vieganis = asciarius: ács; viego: kádár
Tehát kádár
Ex imperio= a (német) birodalomból (való)
#38
Villicus=majoros gazda
Operarii filia=munkás leánya
(Ex) allodio=a majorságból
Allodium=Földesurak jobbágyokkal műveltetett földje, mely hűbéres szolgáltatástól, kötelékektől mentes volt. Ide tartozhattak a szántóföldek, legelők, erdők és tavak is.
#39
Kedves Kutatótársak!

Segítséget szeretnék kérni Josephus Schuttovits születési adatainak megfejtésében.
Minden segítséget köszönök előre is!

1. A szöveg forrása, illetve fajtája: születési anyakönyvi kivonat
2. Az év, melyből a szöveg származik: 1807
3. A helység vagy környék, ahonnan a szöveg származik: magyaróvár
4. Nevek, melyek szóba jöhetnek: 
5. Online forrás esetén direktlink: a győri egyházmegyei levéltárból származik. Az oldal fizetős így linket nem tudok mellékelni.

Apja neve Martinus Schuttovits, viszont a katolikus előtti szót nem tudom visszafejteni.

Édeasnyja neve Maria Holzbauer. A név után található szöveget szintén nem tudom visszakulcsolni.

Ami nagyon fontos lenne még az a lakóhelye. Ezt sajnos nagyon nem tudom mi lehet.
Feltételezem, hogy magyaróvár környékén valahol, de nem bírtam megfejteni mi lehet.

A file-okat próbáltam csatolni, remélem sikerült.

Köszönettel!
Schuttovits Krisztián
#40
Kedves Tagok, Segítők!

A következő házassági bejegyzés szövegében kérem a segítséget, hátha kiderül Pali bácsi származása.
Kép mellékelve.
A bejegyzés linkje: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSVH-S9DF-L?cat=229487
(1797. február 12. Ober Pál és Somarovits Terézia házasságkötése)

Köszönöm szépen!
Üdvözlettel:
Várady László