Általános családtörténet, helytörténet, történelem.. > Fordítási segítségkérés - "gót" német / Asking for translation - "old" German
Német katonai téma
(1/1)
Czifra Péterné:
Kedves Németül Tudók!
Nem vagyok biztos benne, hogy jó helyre írok, mert ugyan német az írás, de nem gót. Szeretném a segítségeteket kérni a fordításban. Sajnos fogalmam sincs miről szólhat ez az írás.
Köszönettel
Czifra Péterné/Ida
Gősiné Greguss Anna Csilla:
Kedves Ida!
Bár németül alapfok alatt tudok csak, de a google-fordító szerint a "Belohnungsantrag" jutalomkérést jelent. Gondolom Majer urat felterjesztették valamilyen katonai jutalomra, és ez annak az indoklása. A Mayer-t kijavították Majer-ra, és odanyilazták, hogy "richtig" (=helyes, jó).
Üdv,
Anna
Skoumal Krisztián:
Utólagos kitüntetési javaslat
Májer Ferenc (főhadnagy) százados részére, aki az 5. gyalogezredben szolgált, a II/5. menetszázad(?)parancsnokság alatt
Amikor a Plača-magaslat körüli harcokban a helyzet különösen kritikusra fordult, a II/5. menetszázad utolsó tartalékainak 3/4-e bevetésre került.
Major főhadnagy különös elánnal nyomult előre és sikerült neki a ... küldött vezetését a 12 órás harcban időközben kimerült ... a frontnak előretörni és a súlyos veszteségek ellenére a megerősített magaslatot megrohamozni.
Egy különösen bátor és körültekintő tiszt, aki egy legmagasabb kitüntetésre teljesen érdemes.
A katonai érdemkereszt 3. osztályára a harci dekorációval (kardokkal?) javasoltatik.
Czifra Péterné:
Nagyon köszönöm a fordításokat! Egy történettel több kerekedett ki belőle.
Köszönettel
Ida
Navigáció
Teljes verzió megtekintése