Általános családtörténet, helytörténet, történelem.. > Fordítási segítségkérés - latin / Asking for translation - Latin
ephaebus dominalis
(1/1)
Rédey Ágnes:
Kedves Kutatótársak!
Nem is kiolvasási, hanem inkább értelmezési segítséget szeretnék kérni. Pozsonyi katolikus anyakönyvekben sokszor előforduló kifejezés az ephaebus dnalis, vagy ephebus dominalis. Mellékelek egy példát, a november 30-i házasságkötési bejegyzésnél van ez így leírva. Ugyanezen az oldalon az első november 28-i házasságkötésnél szintén az ephaebus szó szerepel, de utána valami más van. Mathias Forstner és Johanna Gruber házasságából több gyermek született. Egy helyen a foglalkozás sartor, vagyis szabó, egy helyen famulus dominalis, amit házicselédnek gondolok, a többi helyen ez az ephaebus dnalis szerepel. Ez a kifejezés nyilván különbözik a famulus dominalistól, de mi lehet az eltérés lényege? Mivel jelenthet többet vagy mást? A sartor, mint foglalkozás egyébként szerintem félreértés lehet, mert a tanúnak ez a foglalkozása, az apához véletlenül írhatták.
Ezzel a kifejezéssel csak pozsonyi anyakönyvben találkoztam eddig.
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
Üdvözlettel:
Ági
Rieger Adrián Ferenc:
ephebus = inas
Vö. Magyaricae linguae Lexicon critico-etymologicum (Dankovszky Gergely, Pozsony 1833)
Navigáció
Teljes verzió megtekintése