Általános családtörténet, helytörténet, történelem.. > Fordítási segítségkérés - latin / Asking for translation - Latin
foglalkozás latinul
(1/1)
Bárány Péter:
Kedves latinosok!
Kérem dédnagybátyám, Bárány György foglalkozásának az egyértelműsítését a két bejegyzés alapján:
1. A szöveg forrása, illetve fajtája : Fs anyakönyvi bejegyzés
2. Az év, melyből a szöveg származik: 1869-08-21 illetve 1871-01-01
3. A helység vagy környék, ahonnan a szöveg származik: Kismaros
4. Nevek, melyek szóba jöhetnek: Bárány György
5. Online forrás esetén direktlink:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939F-9BDX-G?cc=1743180&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3A2S18-3R6
és
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939F-9BCV-6?cc=1743180&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3A2S18-QKD
Köszönettel: BPéter
Gősiné Greguss Anna Csilla:
Kedves Péter!
Nem vagyok latinos, de azért megpróbálom:
1) ludi rector
Az 1777-i és 1806-i Ratio Educationis szerint a városi, mezővárosi népisk.-k vez. tanítója: rector scholae, ludi rector.
Bővebben: http://www.kislexikon.hu/rektor_a.html#ixzz6gN3wolI8
2) docens notarius
docens: okatató, tanító, előadó https://dictzone.com/latin-magyar-szotar/docens
notarius: jegyző
Üdv,
Anna
Bárány Péter:
Kedves Anna!
Nagyon köszönöm, a ludirector-ból főleg a directort láttam a lelki szemeim előtt, és azt gondoltam, hogy a "lu" az valamiféle rövidítés lehet.....
Ugyanakkor lehet, hogy egyszerre volt Kismaros jegyzője, és az iskola oktatója is?
Köszönettel: BPéter
Bárány Péter:
Kedves Anna!
Kicsit utána olvastam a témának, s magam is rájöttem a válaszra, hogy nem volt ritkaság, pláne ilyen kis helyen.....
Navigáció
Teljes verzió megtekintése