Inzersdorfi anyakönyvi bejegyzés

Indította annarebeka, 2021 augusztus 25, 11:39:24

Előző téma - Következő téma

annarebeka

Sziasztok!  :)

Hozzáértő segítségére lenne szükségem az alábbi születési bejegyzés kiolvasásához illetve fordításához:
https://data.matricula-online.eu/en/oesterreich/wien/23-inzersdorf/01-06/?pg=144

Legelső bejegyzés, Carolina sora érdekelne, azon belül is az édesapa és édesanya rubrikájában lévő infók, címük és az utolsó - talán - megjegyzés rovatban lévő szöveg.

Azt látom, hogy apa neve Josef Nack, akinek anyja Barbara Nack (bár kétféleképpen van írva a nagy N a két névnél így kicsit bizonytalan vagyok benne. Ezt tudja valaki hogy miért van?), feltételezem hogy az utolsó szó az akar lenni hogy Bécsben született, de javítsatok ki ha tévedek.

Anyjánál tudom hogy valószínűleg Elisabeth Dobrzinsky a név, de a többi adatot nem tudom elolvasni.

Nagyon köszönöm előre is!

üdv,
Anna

zotterferi

Kedves Anna!

Nem hozzáértőként első körben az alábbiakat sikerült kisilabizálnom:

Nack Josef kath. rel. ..... Sohn dem Barbara Nack gebürtig aus Wien.
azaz: Nack József római katolikus, bécsi származású Nack Borbála fia
(a pontok helyén levő szöveg még megfejtésre vár...)

Elisabeth kath. rel. das Emerit(?) Dobäzinsky (vsz. Dobezinsky) .........  in (település neve) Mähren und dna Rosalia geborene Nowak echtliche Tochter gebürtig von (település neve) in Mähren.
ez pedig: Erzsébet római katolikus nyugalmazott(?) Dobezinsky ....... a Morvaországi (település nevé)-ben és Rozália, született Nowák törvényes lánya, aki a Morvaországi (település nevé)-ből származik.

De talán ez is segít első körben :o)
Bízzunk egy kurrentschrift szakértőben, aki majd kiegészíti és javítja a fentieket. A morvaországi település azonosítása egy külön történet lesz...

(a Nack kétféle írásmódja abból ered, hogy a neveket az első sorban latin folyóírással igyekezett a plébános úr beírni, de a részleteknél aztán gyorsan áttért a kurrentschriftre.)

Üdv / Feri

annarebeka

Kedves Feri!

Nagyon köszönöm a segítséget! Örülök hogy fény derült arra a kétféle írásmódra, mert ezzel szoktam megkavarodni. A nevek (szinte) mindig jól olvashatók, aztán mögötte a folyószövegben meg már rejtélyes dolgok vannak. :) Egyébként annyit sikerült nekem kisilabizálnom azóta, hogy a Morvaországi település "Dürnholz" vagyis Drnholec akart lenni. Sok mindent megerősítenek a nevek/helyek, mégegyszer köszi!


üdv,
Anna