MaCsE fórum - csak egyesületi tagoknak!

Általános családtörténet, helytörténet, történelem.. => Fordítási segítségkérés - egyéb nyelvek /  Asking for translation - other languages => A témát indította: Laca Dátum 2022 szeptember 17, 12:01:06

Cím: Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: Laca Dátum 2022 szeptember 17, 12:01:06
Kedves tagok, segítők!
Egyik ősöm révén egy görög katolikus anyakönyvbe kerültem, amely 1816-tól egészen jól olvasható magyarul, vagy a más könyvekben megszokott latinul, de a korábbi évek már a szláv írást tartalmazzák, ahol a kötelező orosz óráknak köszönhetően még a neveket el tudom olvasni több-kevesebb sikerrel, de a dátumokkal már bajban vagyok. Böngésztem a MACSE kezdőknek oldalát ezzel kapcsolatban. Néhány számot sikerült kikövetkeztetnem. pl. a házasultak korát, de a dátum még mindig homályos. Keresem azt a lelkes segítőt, aki nálam magabiztosabban tud ilyen bejegyzéseket olvasni.
Köszönöm!
Várady László
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: Rieger Adrián Ferenc Dátum 2022 november 02, 23:51:14
Kaphatnék egy linket?
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: m.gabor Dátum 2022 november 06, 11:57:26
Sziasztok!
A következő anyakönyv kiolvasásához szeretnék segítséget kérni:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C336-4SQZ-B?i=67&cat=25975
Sajnos még az anyaköny nyomtatott szövegét sem tudom elolvasni, nemhogy a kézzel beírt adatokat.
:(
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: Rieger Adrián Ferenc Dátum 2022 november 06, 13:15:20
Melyik bejegyzésről van szó?
Ez egy cirill betűs román keresztelési anyakönyv, amelynek az átírását és fordítását már elvégeztem és közöltem is a MACSE-val, arról volt szó, hogy felteszik a honlapra.

Itt mégegyszer, románul, németül és magyarul:

Însemnare celor ce se botează

Sau născut pruncul parte ... în luna ... zioa ... anului celui mai sus. Tatăl pruncului ... și muma ... lăcuitori ... sau botezat și sau uns cu sfântul mir prin mine preotul ... parohialnic a sfintei besearici ... care se află în ... în luna și zioa ceea ce sau pus supt anul: și sau dat în sfântul botez pruncului numele ... Nașul lui au fost ... lăcuit.

Verzeichnis der Getauften

Das Kind des ... Geschlechts ist im Monat ... Tag ... des obgenannten Jahres. Vater des Kindes ... und Mutter ... wohnhaft in ... wurde durch mich getauft und mit Chrisam eingeölt, Priester ... Pfarrer der hl. Kirche ... in ... Monat ... Tag ... wie unterhalb des Jahreszahl: Und in der hl. Taufe bekam das Kind den Namen ... Sein Pate war ... wohnhaft in ...

A kereszteltek jegyzéke

Született a ... nemű gyermek ... hó ... nap ... a fenti évben. A gyermek apja ... és anyja ... lakhelyük ... Megkereszteltem és a szent olajjal bekentem én ... pap, a ... szent templom plébánosa ... -ben hó és nap mint az évszám alatt: A szent keresztségben a gyermek a ... nevet kapta. Keresztülője volt ... lakhelye ... .

Beispiel / Példa: FamilySearch: Sign In

Protocollul botezaților
Protokoll der Getauften
A kereszteltek jegyzőkönyve
A S. Bisearici din ...
Aus der Heiligen Kirche von ...
A ... -i szent templomból
A căruia hram iaste ...
Deren Patrozinium ist ...
A templom védőszentje
Numărul curătoriu
Laufnummer
Folyószám
Anul, luna și zioa botezării și a ungerii cu S. Mir
Jahr, Monat und Tag der Taufe und der Chrisam-Einölung
A keresztelés és szent olajjal való kenés éve, hónapja és napja
Numele pruncului
Name des Kindes
A gyermek neve
Părinții pruncului
Die Eltern des Kindes
A gyermek szülei
Numele și proleca lor
Ihr Vor- und Nachname
Kereszt- és vezetéknevük
Mărturisirea lor
Ihr Bekenntnis
Hitvallásuk
Starea lor
Ihr Stand
Állapotuk
Locul lăcuinții
Wohnort
Lakhelyük
Cununați sau ba?
Verheiratet oder nicht?
Házasok vagy sem?
Numele preotului celui ce botează și unge cu s. mir
Der Name des Priester, der die Taufe und die Chrisam-Ölung spendet
A keresztelő és bérmáló pap neve
Numele și locul lăcuinții a nașului sau nașii
Der Name und der Wohnort des Paten oder der Patin
A keresztszülő neve és lakhelye

Beispiel / Példa: FamilySearch: Sign In

und zum Vergleich eine Kirchenbuchseite mit der latinisierenden Orthographie der ,,Siebenbürgischen Schule" (Școala Ardeleană, eigentlich von Unierten getragen):
https://www.familysearch.org/records/images/image-details?place=2146459&page=3&rmsId=TH-909-84111-23435-51&imageIndex=298&singleView=true
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: m.gabor Dátum 2022 november 10, 18:33:20
Kedves Ferenc!
Nagyon szépen köszönöm a fordítást, így már el tudok indulni.
Nem egy konkrét bejegyzés miatt kértem segítséget, azt még meg kell keressem.
Kérhetném esetleg, hogy küldje el kézírással hogyan néznek ki a következő nevek:
Tulkán Tódor/Theodori Mária/Mariae Illés/Ilie
Köszönöm szépen!
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: Rieger Adrián Ferenc Dátum 2022 november 10, 20:53:38
Ilie=Illés
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: Rieger Adrián Ferenc Dátum 2022 november 10, 21:02:15
Bal: Theodor=Tódor
Jobb: Mărie=Mária
A Tulcan vezetéknevet elvileg úgy kell írni mint oroszul, csak az u betu más, de minden kézírás egyedi.
Bonyolítja a kiolvasást az a tény, hogy az adott időszakban átmeneti írás volt érvényben, ahol a cirill betűk mellett már latin betűket is használtak
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: m.gabor Dátum 2022 november 11, 02:31:58
Köszönöm szépen!
Átnéztem pár évet, ezt találtam a legesélyesebbnek:
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: Rieger Adrián Ferenc Dátum 2022 november 11, 09:03:26
Igen, ez az.
A kereszteltek jegyzéke

Született a férfi nemű gyermek július hó 19. nap ... a fenti évben. A gyermek apja Tulcan Toader (Tulkán Tódor) és anyja Mărie (Mária) lakhelyük Jula (Gyula) Megkereszteltem és a szent olajjal bekentem én Athanasie Gheorghe pap, a Hramul Sf(ântului) I(erarh) Nicolae (Szent Miklós püspökről elnevezett) szent templom plébánosa Gyulán hó és nap mint az évszám alatt: A szent keresztségben a gyermek az Ilie (Illés) nevet kapta. Keresztülője volt Purjol (Pârjol) Petre lakhelye Jula (Gyula) .

A Toader Theodor népies változata
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: m.gabor Dátum 2022 november 11, 13:32:34
Köszönöm szépen, Ferenc!  :)
Próbálom megtalálni Tulkán Tódor és Mária házassági anyakönyvi kivonatát is. Ez sokkal nehezebb a nehezen olvasható cirill betűs kézírás miatt.
Ha ideje engedi, legyen kedves ezeket átnézni:
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: Rieger Adrián Ferenc Dátum 2022 november 11, 14:28:53
Însemnarea celor ce se cunună
După făcuta de trei ori în besearică vestire, ne aflânduse nici o împiedicare sau logodit, și sau cununat mirele ... lăcuitoriu ... cu numita mireasă ... fata ... lăcuitoriului ... în luna și ziua ceaă ce sau pus supt anul, prin mine preotul ... parohul bisearicii a sfânt ... , care se află în ... , nașul lui au fost ... lăcuit ... care și mărturiseaște cu mine ... .
A templomban való háromszori kihirdetés után, minek utána akadály vagy eljegyzés nem találtatott házasságot kötött a vőlegény ... lakhelye ... menyasszonyával ... ...lányja ... lakhelye ... Hó és nap az év alatt ... , Tanúja volt ... lakhelye ... aki velem együtt tanúskodik.

Ezt is tovább küldtem a MACSE-nak

Átnéztem a bejegyzéseket. Nem találtam. Értelemszerűen kilenc hónappal a gyermek születése előtt kéne keresni a házasságot. Ideális lenne, ha megvan az összes gyerek születési kivonata, hogy tovább lehessen szűkíteni az idősávot. Nem biztos, hogy a menyasszony gyulai volt. Ha meglenne a halálozási kivonata, akkor kiderülne a származása ill. a házasságkötés helye is.
Cím: Re:Görög katolikus anyakönyv kiolvasás
Írta: m.gabor Dátum 2022 november 12, 20:49:02
Köszönöm szépen a segítséget!
Keresgélek tovább.